Doctor en Literatura por la Universidad de Buenos Aires (UBA), actualmente se desempeña como becario del IIBICRIT-CONICET. Con la dirección del Dr. Leonardo Funes y la Dra. Gimena del Rio Riande, su proyecto de tesis estuvo dedicado al estudio de la écfrasis en el Libro de Alexandre y al uso de herramientas de las Humanidades Digitales para la edición de textos medievales. En el marco de esta formación, participa en diversos proyectos de investigación grupales dedicados al estudio de temas relacionados con su tesis doctoral, como la poesía medieval castellana y la edición filológica digital.
También se desempeña como profesor de Literatura de Nivel Medio en los Institutos San Francisco de Asís y Pizzurno de Enseñanza Integral de Lanús. Desde 2021 forma parte del cuerpo docente de la Diplomatura de Humanidades Digitales de la Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales, en donde dicta un módulo dedicado a la codificación de textos con el estándar XML-TEI para proyectos de Humanidades Digitales; y desde 2022 es editor adjunto de la Revista de Publicaciones de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales y colaborador técnico de la revista Incipit.
Ludmila Grasso
Becaria interna doctoral
Magíster en Estudios Literarios por la Universidad de Buenos Aires
Inició su formación como investigadora mediante una adscripción (2017-2021) en la materia Literatura Española Medieval (UBA) mientras cursaba sus carreras de grado, por las que obtuvo en 2018 los títulos de Licenciada y Profesora en Letras. Gracias a una beca UBACyT de Maestría obtenida en 2019 continuó con las líneas de investigación iniciadas en la mencionada adscripción. Se dedicó, entonces, al estudio contrastivo de dos textos romanceados pertenecientes a la materia miraculística mariana: los Milagros de Berceo y los Miracles de Coinci, ambos del siglo XIII. Se graduó, entonces, como Magister en Estudios Literarios por la Universidad de Buenos Aires a fines de 2022 con la tesis “La mise en roman de la materia mariana y la emergencia de la literatura vernácula: traducción, recreación y puesta en obra en Los Milagros de Berceo y Les Miracles de Coinci”.
Dirigida por la Dra. Cinthia María Hamlin y el Dr. Sadurní Martí Castellà, a partir abril de 2022 posee una beca Interna Doctoral CONICET para la realización de una edición crítica, acompañada por un estudio, del incunable castellano De Natura angélica (1490), traducción del Llibre dels àngels (1392) del valenciano Francesc Eiximenis. Esta investigación pretende ahondar en la funcionalidad política del incunable, y sus reediciones, durante los siglos XV y XVI en el marco de la literatura apologética y propagandística de la corte de los Reyes Católicos. A su vez, busca abordar las particularidades de la traducción entre lenguas vernáculas (catalán-castellano) y aquellas propias de la imprenta en sus primeros tiempos.
Desde 2022 se desempeña como Profesora de Literatura Francesa e Italiana en el Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González”.
Sus líneas de trabajo e investigación, dirigidas específicamente a los Estudios de Traducción y la Ecdótica, redundan en diversas comunicaciones y artículos que pueden consultarse en: https://orcid.org/0000-0002-7107-9292.
Florencia Miranda se doctoró en Literatura por la Universidad de Buenos Aires en diciembre de 2021 con la tesis «Configuraciones del mal en dos colecciones ejemplares de origen oriental de la literatura castellana del siglo XIII: el fenómeno de la traducción cultural en Calila e Dimna y Sendebar» dirigida por la Dra. Carina Zubillaga y el Dr. Pablo Enrique Saracino, con el apoyo de las becas doctorales de la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica y el Conicet. Es docente de Literatura Española I y III en la Universidad Nacional de Lomas de Zamora y en la Maestría de Estudios Medievales de la UBA, donde dicta el seminario «Mundos islámicos medievales». Ha publicado trabajos en revistas internacionales especializadas en Literatura Española Medieval y ha participado en múltiples congresos y jornadas. Su objeto de estudio son las colecciones de relatos ejemplares traducidas del árabe al castellano en la segunda mitad del siglo XIII. Actualmente se desempeña como becaria posdoctoral del Conicet con un proyecto que analiza las relaciones entre los manuscritos castellanos del Calila e Dimna y el manuscrito BNF Arabe 3478, aún inédito.
Agustina Miguens es licenciada y profesora de enseñanza media y superior en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Actualmente, está finalizando su doctorado en Literatura en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, bajo la dirección de la Dra. Carina Zubillaga y la co-dirección del Dr. Juan H. Fuentes, con el apoyo de una beca de finalización de doctorado de CONICET. Forma parte del proyecto UBACyT: “Paradigmas de lo misceláneo e hibridismo cultural en el discurso literario-historiográfico bajomedieval castellano”, dirigido por la Dra. Carina Zubillaga. Su proyecto de doctorado trata sobre la materia de Troya en las letras castellanas del siglo XIV y lleva por título: “Estudio y edición del manuscrito 10.146 de la BNE: una compilación en torno a la Historia troyana polimétrica”. También se ha desempeñado como docente en los niveles secundario y terciario.